Ссылки по теме: Повторная виза в Великобританию, Сайт про английские визы, Образец визы в Великобританию.
Оформляя британскую визу, необходимо учесть все нюансы и детали. Большое внимание уделяется заполнению визовой анкеты: сделать это нужно по правилам транслитерации Иммиграционной службы Великобритании. Это значит, что все имена собственные, включая ФИО, географические объекты, названия улиц и т.д. с кириллицы на латиницу следует переносить в соответствии с официальной системой транслитерации 2022 года. В нашем разделе вы найдете правила передачи (транслитерации) имен собственных, официально рекомендуемых Иммиграционной службой.
Правила транслитерации Иммиграционной службы
Кириллица – Латиница | Кириллица – Латиница | Кириллица – Латиница |
---|---|---|
А, а      A | К, к      K | Х, х      KH |
Б, б      B | Л, л      L | Ц, ц      TS |
В, в      V | М, м      M | Ч, ч      CH |
Г, г      G | Н, н      N | Ш, ш      SH |
Д, д      D | О, о      O | Щ, щ      SHCH |
Е, е      E, YE | П, п      P | ъ      – |
Ё, ё      E, YE | Р, р      R | ы      Y |
Ж, ж      ZH | С, с      S | ь      – |
З, з      Z | Т, т      T | Э, э      E |
И, и      I, YI | У, у      U | Ю, ю      YU |
Й, й      Y | Ф, ф      F | Я, я      YA |
Определенные особенности системы транслитерации
- Буквы «Е» транслитерируются как «YE», если: стоит в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Евдоким – YEVDOKIM, Савельевич – SAVELYEVICH, Дмитриевич – DMITRIYEVICH. - Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если: стоит в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Ёлохова – YELOKHOVA, Зелёная – ZELENAYA, Чёрный – CHERNYY. - Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
Например: Евсей – YEVSEY, Быстрый – BYSTRYY, Колыбин – KOLYBIN. - Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
Например: Кулецкая – KULETSKAYA, Цыба – TSYBA, Будапештская – BUDAPESHTSKAYA. - Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
Например: Александра – ALEKSANDRA, Максим – MAKSIM.
ПОПУЛЯРНЫЕ РАЗДЕЛЫ НА САЙТЕ
Скачайте опросник на русском языке для оформления визы: в формате doc / в формате pdf / в формате docx.
Комментарии (4)
Анна
Добрый день! Планируем полететь с мужем в Лондон: он по работе, я как турист. Подскажите, пожалуйста, как правильно заполнять вопросы в анкете, связанные с моими финансами, если я не работаю и единственный источник дохода — муж? Спонсорское письмо и финансовые справки от мужа будут. А еще вопрос про адрес проживания – писать адрес по прописке или где фактически живу? Заранее благодарю за ответ!
Андрей
Добрый день, Анна! При заполнении визовой анкеты нужно стараться представить свою ситуацию в максимально правдивом свете: не следует ничего усложнять и додумывать. Укажите в электронной форме, что не работаете, но поскольку вы замужем, бюджет с супругом общий.
Отметьте, что он является спонсором путешествия, а наличие у него такой финансовой возможности подтверждается соответствующими справками – с работы и из банка. Эти бумаги прикладываются как в его комплект, так и в ваш. И обязательно с переводом.
Помните, что офицеров консульской службы в большей степени интересует реальное положение дел в жизни аппликанта – где он живет, работает, учится и пр. Прописка для Посольства не имеет никакого значения, поэтому смело пишите фактический адрес.
Александра
Добрый день! Подаю заявление на визу в Лондон, еду одна. Заполняя графы на родственников, происходит несоответствие: у мужа и сына по-разному в загранпаспортах транслитерация одной и той же фамилии. Не вызовет ли это недоверие к анкете. Как быть в такой ситуации?
Екатерина
Добрый день, Александра! Заполняя электронную форму на визу в Великобританию, следует учитывать, что только фамилия и имя заявителя вписываются в соответствии с паспортными данными, причем делается это исключительно в первых строках анкеты. Далее ФИО аппликанта указывается по правилам транслитерации. А все прочие имена собственные (родственников, коллег, контактных лиц и др.) изначально пишутся не по их заграничному паспорту, а по нормам, принятым Посольством – нормам транслитерации.
Заметим также, что данное правило применяется и в отношении сопроводительных бумаг для визы. Как известно, все документы (за исключением загранпаспорта) должны быть продублированы на английский язык, и перевод для британской визы выполняется только по правилам транслитерации. Соответственно, в анкете и переводах указывайте имена мужа и сына по единому стандарту, и тогда при рассмотрении вашего заявления никаких вопросов со стороны консульской службы Посольства точно не возникнет.