При заполнении анкеты DS-160 на визу в Америку важно соблюдать правила транслитерации с кириллицы на латиницу. Эти правила установлены Госдепартаментом США – необходимо придерживаться их при составлении электронной формы. Особую аккуратность следует проявлять при переводе фамилий, названий улиц, организации-работодателя. Помните, что только в одном случае необходимо сверяться с загранпаспортом – при заполнении графы в самом начале анкеты. Здесь ФИО нужно писать точно, как в загранпаспорте. Далее все фамилии указываются по транслитерации. Сотрудники Посольства США не любят, когда в анкете много ошибок, поскольку их приходится исправлять, перед тем как занести в базу данных. Чтобы помочь избежать неточностей, приводим систему транслитерации с кириллицы на латиницу, официально используемую Госдепартаментом США.
Правила транслитерации Госдепартамента США
Кириллица – Латиница | Кириллица – Латиница | Кириллица – Латиница |
---|---|---|
А, а      A | К, к      K | Х, х      KH |
Б, б      B | Л, л      L | Ц, ц      TS |
В, в      V | М, м      M | Ч, ч      CH |
Г, г      G | Н, н      N | Ш, ш      SH |
Д, д      D | О, о      O | Щ, щ      SHCH |
Е, е      E, YE | П, п      P | ъ      – |
Ё, ё      E, YE | Р, р      R | ы      Y |
Ж, ж      ZH | С, с      S | ь      – |
З, з      Z | Т, т      T | Э, э      E |
И, и      I, YI | У, у      U | Ю, ю      YU |
Й, й      Y | Ф, ф      F | Я, я      YA |
Некоторые особенности системы транслитерации
- Буква «Е» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Евгений – YEVGENIY, Анатольевич – ANATOLYEVICH, Сергеевич – SERGEYEVICH. - Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Ёлкин – YELKIN, Планёрная – PLANERNAYA, Чёрная – CHERNAYA. - Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
Например: Елтышев – YELTYSHEV, Быстрый – BYSTRYY, Падышев – PADYSHEV. - Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
Например: Талецкий – TALETSKIY, Царёв – TSAREV, Кузнецов – KUZNETSOVA. - Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
Например: Алексеевич – ALEKSEYEVICH, Александр – ALEKSANDR.
Комментарии (10)
Екатерина
Добрый день! Заполнили самостоятельно анкеты DS-160 на себя и молодого человека, при этом были допущены ошибки в транслитерации родного города, указали по госту, но не по правилам Посольства США. Также по той же самой причине неверно указано имя отца. Насколько критичной является данная ошибка?
Мария
Добрый день, Екатерина! Неправильное написание на английском языке имен собственных является довольно распространенной ошибкой при заполнении формы DS-160. Многие заявители не соблюдают правил транслитерации Посольства США и допускают опечатки. Нужно сказать, что консульская служба относится к таким промахам достаточно спокойно. Главное, чтобы имя и фамилия аппликанта были указаны в точном соответствии с загранпаспортом. Внимательно просмотрите свои анкеты, и если других опечаток, помимо названия города и имени отца, у вас нет, то переделывать ничего не нужно.
Анна
Добрый день. У мужа имя Максим, в загранпаспорте записано как Maxim, в то время как по правилам американской транслитерации должно быть Maksim. При заполнении наших анкет мы с мужем везде писали имя так, как оно написано в загранпаспорте. А теперь переживаем, не будет ли проблем из-за несовпадения с рекомендованной транслитерацией.
Мария
Добрый день, Анна! При самостоятельном оформлении американской визы мы всегда рекомендуем заявителям максимально изучать информацию, в том числе представленную на нашем сайте. Подробная инструкция по заполнению формы DS-160 помогает аппликантам не допустить элементарных ошибок и опечаток.
Разумеется, причиной для отказа ваш промах не станет, однако на будущее учтите, что по заграничному паспорту заполняется только первое поле анкеты. Остальные – согласно правилам транслитерации Посольства США. Но теперь не волнуйтесь и постарайтесь подготовиться к интервью.
Полина
Здравствуйте! Подскажите, точно ли имена родителей, сопровождающих в поездке, девичью фамилию нужно писать по системе транслитерации, а не так, как написано у этих людей в паспортах? Просто в моем случае эти данные разнятся, поэтому и боюсь ошибиться.
Наталья
Добрый день, Полина! Все верно – имена попутчиков, прошлые фамилии и имена заявителя, как и данные в разделе о родителях, заполняются строго по правилам транслитерации Посольства США. В большинстве случаев фамилии и имена родственников в заграничных паспортах действительно написаны не так, как требует того Посольство США в анкете DS-160. Это достаточно распространенная ситуация, так как в России данные в заграничных паспортах переводятся с кириллицы на латиницу по другим правилам. Поэтому очень многие туристы задаются вопросом о том, как нужно транслитерировать сведения для анкеты.
Инструкция Посольства США на этот счет однозначна – все данные в анкету DS-160 должны быть внесены по единым правилам транслитерации, установленным Госдепартаментом США. Только первые две графы анкеты DS-160, где указываются фамилия, имя и отчество заявителя, заполняются по заграничному паспорту (см. фото).
Александр
Здравствуйте. То есть, заполняя анкету DS-160 в первых двух полях писать как в заграничном паспорте с ошибками? А затем в информации про родителей эта же фамилия будет написана по правилам Госдепартамента, следовательно, иметь другой вид, я правильно понимаю?
Мария
Добрый день, Александр! Заполняя анкету для американской визы, аппликанту необходимо руководствоваться правилами транслитерации Госдепартамента США. Однако в первом поле формы следует указать фамилию и имя строго по заграничному паспорту. И это не является ошибочным написанием: просто транслитерация ФМС России иногда отличается от той, которая принята для заполнения DS-160. Учтите, что отчество требуется писать латиницей по правилам Госдепартамента.
Оксана
Добрый день! Возник вопрос, как написать отчество Иннокентьевич. У вас на сайте написан напротив «Ь» знака пробел, однако, в примере в отчестве Анатольевич вы пишите так: ANATOLYEVICH. Так мы все же что пишем вместо мягкого знака? Спасибо
Екатерина
Добрый день, Оксана! Все верно – мягкий знак не транслитерируется. Однако если буква «Е» стоит после мягкого или твердого знака, то по правилам Транслитерации Посольства США она пишется как «YE». Именно поэтому в нашем примере отчество Анатольевич указано именно так.